⑴ 中國幫助非洲的資料
中國與非洲雖相距遙遠,但萬水千山並不能阻斷雙方的友誼與合作。在過去的半個世紀中,中非高層互訪達800多起。迄今,中國已同48個非洲國家建立了外交關系。
從1955年萬隆會議新中國領導人同非洲國家領導人第一次握手,到2005年紀念萬隆會議50周年會議中國和亞非國家共同推動建立亞非新型戰略夥伴關系;從中國幫助非洲培訓爭取民族解放的「自由戰士」,到非洲國家支持恢復新中國在聯合國的合法席位;從中非建設者們共同用血汗築就坦贊鐵路,到中非各領域務實合作不斷深化拓展;從中非共同建立中非合作論壇,到中非建立新型戰略夥伴關系……50年的歷史見證了中非友好的一座座里程碑。
50年來,中非在國際事務中相互支持。1971年聯合國大會通過恢復新中國在聯合國合法席位的決議,在76個投贊成票的國家中有26個是非洲國家。中國11次在聯合國人權會上挫敗反華提案,13次在聯合國大會上挫敗台灣「重返聯合國」圖謀,成功申辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,無一不得到非洲國家的鼎力支持。與此同時,中國積極推動國際社會重視非洲的和平與發展,支持非洲國家平等參與國際事務。在聯合國改革問題上,中國支持優先增加發展中國家特別是非洲國家在安理會的代表性。
50年來,中非雙方在發展經濟、改善民生和促進社會進步的征程中攜手合作。中國向非洲國家提供了力所能及的、真心實意的幫助。它具有兩個特點:第一是急非洲朋友之所急,根據非洲國家的優先需要確定項目;第二是不附加任何政治條件,不以援助向非洲國家施壓。2000年,中非貿易額首次突破100億美元,2005年又猛增到397億美元,同比增長35%。截至2005年年底,中國對非投資已達60多億美元,在非洲興辦了各類企業800多家,為促進非洲經濟和社會發展做出了重要貢獻。
2000年成立的中非合作論壇,現已成為中非集體對話的有效機制和務實合作的重要平台。在論壇框架內,中國免除了非洲31個國家欠華到期債務156筆,總金額約109億元人民幣;給予非洲一些最不發達國家190種輸華商品免關稅待遇;在3年前召開的第二屆中非合作論壇上,中國承諾為非洲培訓1萬名各類人才;16個非洲國家成為中國公民自費出國旅遊目的地國。50年來,中國為非洲援建了近900個經濟和社會發展項目;向非洲47個國家派出了1.5萬多人次「白衣天使」,在非洲大陸救死扶傷;為非洲50個國家提供政府獎學金;共3000多名中國官兵先後前往非洲執行聯合國維和任務,成為非洲和平的「守護使者」。50年來,文化交流使中非關系更為豐富多彩,也增進了人民之間情感的交流與溝通。到2005年底,中國與非洲各國共簽訂了65個文化協定,已執行文化交流計劃151個。
大型文化活動也成為中非文化交流的新亮點。「中非文化主題年」活動於2004年在中非合作論壇框架下舉辦,非洲9個國家的藝術團和8個政府文化代表團來華訪問演出,中國也組織了4個藝術團和3個藝術展覽赴非洲16個國家和地區巡演、展覽,並在其中3個國家舉辦了中國藝術節。
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。50年來,真誠友好、平等互利、團結合作、共同發展成為中非交往與合作的原則,也是中非關系長盛不衰的動力。
上個世紀五六十年代,中國向非洲提供援助的主要形式包括項目建設、提供實物以及派遣專家等。自1978年起中國開始實施改革開放政策,非洲國家也開始進行經濟結構調整,根據中非雙方各自情況出現的新變化,中國對非洲援助方式和項目形式開始出現多樣化,內容更加豐富,效果更加顯著。無償贈送、無息貸款、貼息貸款、技術援助、項目建設、直接建廠、專家指導、勞務服務、人員培養、技術培訓等逐漸成為援助或合作的方式。項目援助主體和操作方式逐步分離,有實力、有信譽的企業成為項目實施的重要角色。中非雙方更加重視援助的經濟效益、援助在加強雙方經貿聯系中的作用,從而進一步推動實現援助綜合目標和保障機制不斷完善和鞏固。尤其突出的是,自20世紀90年代以來,中國對非洲的援助注重在技術管理指導、優惠貸款提供、投資貿易促進中心建設、重債窮國債務減免、經貿官員培訓、自然災害緊急救助等方面拓展內容和加大力度。
與國際援助相比較,中國對非洲援助的最大特色是無私真誠,不謀求任何私利,不以援助向非洲國家施壓,從不對非洲國家的內部事務說三道四。某些西方國家向非洲提供援助的目的在於宣揚自身政治價值觀,甚至試圖主導受援國的內政外交。另外,中國向非洲提供援助在運作模式上以非貨幣交付援助佔主體,而西方國家的援助主要是貨幣交付援助。實踐證明,中國實業、實物、實人交付操作方式更有利於緩解受援國的迫切需要和密切雙邊經貿關系。還有,中國對非洲的援助效益比較顯著,其原因在於中國的援助為對方所急需,援助手續也相對簡便,非洲受援國家普遍給予好評。自2003年以來,馬達加斯加、厄利垂亞、盧安達等多個非洲國家政府首腦在眾多場合對中國的援助表示感謝和贊賞,而對一些西方國傢具有附加條件的援助則頗有微詞,有的非洲國家領導人甚至呼籲拒絕這種援助。
「歷史上外國人在非洲修建鐵路,都是為掠奪非洲的財富,而中國人相反,是為了幫助我們發展民族經濟。」尚比亞前總統尼雷爾是這樣稱贊中國人給予他的祖國的援助的。「中國援建坦贊鐵路是對非洲人民的偉大貢獻。」
早在中華人民共和國建國初期即上個世紀50年代,中國領導人就認識到了非洲國家對於中國的重要性,在毛澤東主席和周恩來總理的親自安排下,中國從1956年開始向非洲國家提供援助,學習蘇聯的援助模式幫助一些友好國家建設工廠、醫院和學校等基礎設施,在這些援建的設施中,最為國人熟悉的莫過於坦贊鐵路。坦贊鐵路於1968年開始進行勘測設計,1970年正式開工,1976年全部建成移交,東起坦尚尼亞首都達累斯薩拉姆,西至尚比亞的新卡比里姆博希,全長1860公里,是迄今中國最大的援外成套項目之一。該項目由中國專家和工程技術人員進行勘測、考察、設計並組織施工,鐵路穿越高山深谷、沼澤湖泊和茂密的原始森林,沿線許多地區荒無人煙、野獸出沒,全線工程浩大,技術復雜,施工條件困難。為建設這條鐵路,中國政府提供無息貸款9.88億元人民幣,發運各種設備材料近100萬噸,先後派遣工程技術人員近5萬人次,高峰時期在現場施工的中國員工隊伍多達1.6萬人,在工程修建及後來技術合作過程中,中方有64人為之獻出寶貴生命。
坦贊鐵路為尚比亞出口銅提供了一條可靠的出海通道,打破了當時南非種族主義政權的封鎖,成為坦贊兩國的主要交通干線。20多年來,坦贊鐵路促進了坦贊兩國經濟發展和城鄉物資交流,鐵路沿線涌現了不少新興城鎮,成為各地區政治、經濟、文化中心。卡翁達總統贊揚說:「患難知真友,當我們面臨最困難的時刻,是中國援助了我們。」坦贊兩國人民乃至整個非洲把坦贊鐵路譽之為「自由之路」、「南南合作的典範」。
幾乎在非洲的任何一個國家,人們都可以看到中國為非洲人民無私援建的基礎設施,許多中國的援建項目已經成為非洲一些國家最壯觀輝煌的標志性建築。
近50年來,中國向非洲大陸的53個國家提供了各種經濟援助,為非洲國家設計並負責建設900多個成套項目,目前已建成700個。中國在非洲的援建項目涉及農牧漁業、水利電力、交通運輸、廣播電視、文教衛生、食品加工等領域,為促進非洲國家經濟發展和提高人民生活水平做出了巨大貢獻。
除提供成套項目援助外,中國還在援款項下向非洲國家提供了大量物資和技術援助,為非洲國家培訓了大批技術人員。1985年至1999年底,中國共培訓了來自非洲46個國家的905名技術人員,培訓專業涉及水稻種植、蔬菜栽培、綜合養魚、肉製品加工、中醫針灸、農業機械、太陽能及氣象預報等。2000年以來,中國更加重視對非洲的技術人員的培訓,中方設立了「非洲人力資源開發基金」,在華舉辦了形式多樣的對非人才培訓班,為非洲培訓各類人員近7000名。中國向國際貨幣基金組織倡導設立的「非洲能力建設基金」捐資,用於在非洲建設技術援助中心,並在多邊技術培訓(TCDC)項下開辦了近20個專門面向非洲學員的專業技術培訓班。在中國接受培訓的技術人員回國後對於非洲建設做出了顯著的貢獻,包括一些非洲國家領導人在內的許多高級人才都曾經在中國接受過培訓,在一些非洲國家,我們經常可以遇到能夠說簡單中國話的司局級政府官員。
自1995年中國對援外方式進行改革後,政府積極推行優惠貸款和援外合資合作方式,進一步放寬優惠貸款條件,完善新形勢下對非援助機制,包括通過項目合作和技術合作等形式提供無償援助、優惠貸款援助和無息貸款援助。中國政府不僅增加了對非洲援助總額,而且不斷增加無償援助的比重,擴大贈與成分,並利用這些援助幫助非洲國家建設道路、供水、醫院等非洲國家急需的基礎設施和社會福利項目。與西方國家相比,中國所提供的援助數額雖然不大,但是由於不附加任何政治條件,而且中國提供的援助是政府間合作方式,資金使用安排非常合理,因此發揮了巨大的社會效應。有些西方國家的專家認為,西方提供的援助數額要超過數倍,才能使援助效果達到中國的水平。
中非合作論壇召開後,中國開始減除非洲國家拖欠中國的債務,這些債務主要是過去中國向非洲國家提供的用於基礎設施建設的無息和低息貸款,盡管中國也是凈債務國,而且經濟建設中需要大量資金,但是為了幫助非洲國家減輕沉重的債務負擔,中方在首屆論壇會議上承諾在兩年時間內減免非洲重債貧困國和最不發達國家欠中國的到期債務100億元人民幣。中方重信守諾,在不到兩 年的時間內通過與非洲國家進行談判,減免了非洲31個國家對華債務105億元人民幣。中國對非洲國家減免債務的做法,讓世界人民了解了中國致力於維護世界和平和促進人類共同進步的決心,對於促進其他國家對非洲減債發揮了重要作用,得到了非洲國家和國際社會的高度贊賞。
非洲國家是發展中國家的重要組成部分,也是維護世界和平與穩定、促進全球經濟發展的重要力量。中國和非洲遠隔千山萬水,雖然古代歷史上也有鄭和船隊靠岸索馬里的交流,但很久以來雙方之間的聯系非常稀少。近代以來,中國和非洲共同走過了一段遭受西方國家奴役的歷程,在爭取民族獨立和人民自由的戰斗中相互支持、相互幫助,雙方之間結成了深厚的友誼,人民之間存在著普遍的好感和認同意識。對當前的中國而言,非洲在經濟上與中國互補性強,合作潛力大,是中國市場多元化、開拓兩個市場和利用兩種資源的重要合作對象;在國際政治交往中,非洲國家長期以來與中國在許多國際事務中觀點相同或相近,是中國倡導的建立國際政治新秩序的堅定支持者;在外交上,對非工作是中國外交的重要基礎和立足點,非洲國家在台灣和人權等眾多涉及中國人民利益的問題上給予中國重要支持,加強與非洲國家的團結合作符合中國的長遠利益。
從桑加勒卡姆的田間地頭說起
在位於塞內加爾首都達喀爾36公里處的桑加勒卡姆的田地里,一隴隴綠油油的白菜、黃瓜等蔬菜長勢喜人,田間地頭不時有中國人的身影穿過。
中國用佔世界7%的耕地養活了佔世界約20%的人口,對於尚有80%的國家和地區糧食不能自給的非洲來說,中國經驗的利用價值可想而知。
在2006年11月舉行的中非合作論壇北京峰會上,作為眾多承諾的一項,中國政府承諾今後3年內在非洲建立10個有特色的農業技術示範中心,並派遣100名高級農業技術專家。站在中國援塞內加爾農業技術培訓中心的示範田邊,你沒有理由不相信,中國援助非洲的措施正在得到落實。
中國政府積極兌現承諾
或許我們還要更詳細的數據來證實這一印象。
——中國已與45個非洲國家簽署了雙邊援助協議,與10個非洲國家簽署了優惠貸款框架協議。
——中國國家開發銀行出資並承辦的中非發展基金有限公司已在北京開業,首期10億美元全部由國家開發銀行出資,二期基金將增至30億美元,最終達到50億美元。它被認為是目前世界最大的致力於非洲發展的基金。
——中國承諾援建的非洲聯盟會議中心於5月25日在衣索比亞首都亞的斯亞貝巴正式奠基。該會議中心佔地面積11.3公頃,總建築面積約4.6萬平方米,包括能容納2550人的大會議廳、多功能廳、緊急醫療中心、數字圖書館等配套設施。
——中國已與28個非洲重債窮國和最不發達國家簽署了免債議定書。
——中國向非洲國家開放市場,26個非洲最不發達國家今年7月起享受454個稅目輸華商品零關稅待遇。
——中國政府批准在尚比亞、模里西斯和奈及利亞的經濟貿易合作區項目已經啟動。
——中國今年已為非洲國家培訓了4150名各類人員;中國第一個援非瘧疾防治中心已在賴比瑞亞成立,並將於未來兩年內分批啟動其他31個瘧疾防治中心的設立工作;中國今年將向非洲國家提供2683個獎學金名額,比上年增加近700個。
中國企業在非洲「將心比心」
在中非合作中,中國企業也扮演著重要角色。
隨著中非合作進一步深入,越來越多的中國企業來到非洲發展。截至2006年底,中國累計對非各類投資135.8億美元。今年前6個月,中國企業對非直接投資4.85億美元。
在尋求商業利益的同時,中國企業也為所在社區做一些惠及民眾的事情,這是中非合作的新特點。不久前,一條寬約12米、長約400米的道路在肯亞首都內羅畢正式交付使用。這條耗資22.4萬美元的道路,由一家中國私人公司出資建造。它的建成不但方便了這家中國公司的車輛出入,同時也為當地居民出行帶來便利,被當地政府命名為「北京路」。
中國企業還主動考慮到環保問題。比如,中國在剛果(金)投資經營了一家銅鈷冶煉廠。以前工廠靠燒木材乾燥原料,盡管這樣做經過當地有關部門批准,但是考慮到對當地森林的破壞,工廠技術人員幾經探索,最終想出了一個對生產設備進行改造、將冶煉過程中產生的煙氣通過管道輸送到乾燥爐周圍的辦法,既避免了燃燒木材,又將煙氣變廢為用。
中國信守承諾受到贊譽
巴爾卡是查德發行量最大的報紙《進步報》主編。兩個月前曾去中國訪問的他,在貴州參加一個午宴後,特意留下了餐桌上印有他中文譯名的桌卡。如今,他把這個桌卡放在辦公桌上,作為訪問中國的紀念。
在巴爾卡看來,是中國技術改變了他的工作方式。以前報社與外省通訊很困難,但是中國公司在查德引進的CDMA技術,很好地解決了這個問題。巴爾卡豪不吝惜對中國援助非洲措施的落實情況表示贊揚,稱他們為「南南合作的典範」。
很多非洲人都表達過類似的看法。非洲駐華使團長、喀麥隆駐華大使埃蒂安的說法最具代表性。他在11月4日晚舉行的中非合作論壇北京峰會一周年的紀念招待會上說:「北京峰會是一次創新的會議,這一歷史性會議為中國與非洲友好國家的合作奠定了新的基礎。一年來,中國政府積極兌現承諾,落實峰會成果特別是8項政策措施結出碩果。非洲國家願繼續與中國齊心協力,共同把中非友好合作關系提升到一個新的水平。」
⑵ 衣索比亞總統是誰
薩赫勒-沃克
2020年11月24日,國家主席習近平同衣索比亞總統薩赫勒-沃克·祖德互致賀電,慶祝兩國建交50周年。
習近平在賀電中指出,中埃塞建交半個世紀以來,兩國傳統友誼歷久彌堅。近年來,兩國建立全面戰略合作夥伴關系,政治互信日益深化,各領域合作成果豐碩,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、相互支持,在國際和地區事務中密切配合。新冠肺炎疫情發生後,雙方同舟共濟、互幫互助,樹立了中非團結抗疫的榜樣。
(2)中非團結抗疫免除無息貸款擴展閱讀:
薩赫勒-沃克在賀電中表示,建交50年來,在密切協作和政治互信基礎上,衣索比亞同中國關系不斷加深,雙邊合作成果豐碩。兩國關系已提升為全面戰略合作夥伴關系,為未來持續深化各領域合作、造福兩國和兩國人民奠定堅實基礎。
我期待同習近平主席緊密合作,不斷推進兩國傳統友好關系,深化和拓展雙邊合作,為兩國和兩國人民增添福祉。
⑶ 中國南方熱人長的低非洲比中國熱的多問什麼長那麼高
這和溫度無關吧,是人種不同。
也別再說非洲熱了,每次夏天查機票,看到國內氣溫近40,肯亞什麼的才30上下,傷心的很。
⑷ 中國曾援助非洲嗎
是的,而且不止一次,多次了
⑸ 兩國之間發生友誼的事
中國為非洲的發展建設投入了大量資金,包括低息貸款,每年還大量的減免他們的債務 中國與非洲雖相距遙遠,但萬水千山並不能阻斷雙方的友誼與合作。在過去的半個世紀中,中非高層互訪達800多起。迄今,中國已同48個非洲國家建立了外交關系。
從1955年萬隆會議新中國領導人同非洲國家領導人第一次握手,到2005年紀念萬隆會議50周年會議中國和亞非國家共同推動建立亞非新型戰略夥伴關系;從中國幫助非洲培訓爭取民族解放的「自由戰士」,到非洲國家支持恢復新中國在聯合國的合法席位;從中非建設者們共同用血汗築就坦贊鐵路,到中非各領域務實合作不斷深化拓展;從中非共同建立中非合作論壇,到中非建立新型戰略夥伴關系……50年的歷史見證了中非友好的一座座里程碑。
50年來,中非在國際事務中相互支持。1971年聯合國大會通過恢復新中國在聯合國合法席位的決議,在76個投贊成票的國家中有26個是非洲國家。中國11次在聯合國人權會上挫敗反華提案,13次在聯合國大會上挫敗台灣「重返聯合國」圖謀,成功申辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,無一不得到非洲國家的鼎力支持。與此同時,中國積極推動國際社會重視非洲的和平與發展,支持非洲國家平等參與國際事務。在聯合國改革問題上,中國支持優先增加發展中國家特別是非洲國家在安理會的代表性。
50年來,中非雙方在發展經濟、改善民生和促進社會進步的征程中攜手合作。中國向非洲國家提供了力所能及的、真心實意的幫助。它具有兩個特點:第一是急非洲朋友之所急,根據非洲國家的優先需要確定項目;第二是不附加任何政治條件,不以援助向非洲國家施壓。2000年,中非貿易額首次突破100億美元,2005年又猛增到397億美元,同比增長35%。截至2005年年底,中國對非投資已達60多億美元,在非洲興辦了各類企業800多家,為促進非洲經濟和社會發展做出了重要貢獻。
2000年成立的中非合作論壇,現已成為中非集體對話的有效機制和務實合作的重要平台。在論壇框架內,中國免除了非洲31個國家欠華到期債務156筆,總金額約109億元人民幣;給予非洲一些最不發達國家190種輸華商品免關稅待遇;在3年前召開的第二屆中非合作論壇上,中國承諾為非洲培訓1萬名各類人才;16個非洲國家成為中國公民自費出國旅遊目的地國。50年來,中國為非洲援建了近900個經濟和社會發展項目;向非洲47個國家派出了1.5萬多人次「白衣天使」,在非洲大陸救死扶傷;為非洲50個國家提供政府獎學金;共3000多名中國官兵先後前往非洲執行聯合國維和任務,成為非洲和平的「守護使者」。50年來,文化交流使中非關系更為豐富多彩,也增進了人民之間情感的交流與溝通。到2005年底,中國與非洲各國共簽訂了65個文化協定,已執行文化交流計劃151個。
大型文化活動也成為中非文化交流的新亮點。「中非文化主題年」活動於2004年在中非合作論壇框架下舉辦,非洲9個國家的藝術團和8個政府文化代表團來華訪問演出,中國也組織了4個藝術團和3個藝術展覽赴非洲16個國家和地區巡演、展覽,並在其中3個國家舉辦了中國藝術節。
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。50年來,真誠友好、平等互利、團結合作、共同發展成為中非交往與合作的原則,也是中非關系長盛不衰的動力。
上個世紀五六十年代,中國向非洲提供援助的主要形式包括項目建設、提供實物以及派遣專家等。自1978年起中國開始實施改革開放政策,非洲國家也開始進行經濟結構調整,根據中非雙方各自情況出現的新變化,中國對非洲援助方式和項目形式開始出現多樣化,內容更加豐富,效果更加顯著。無償贈送、無息貸款、貼息貸款、技術援助、項目建設、直接建廠、專家指導、勞務服務、人員培養、技術培訓等逐漸成為援助或合作的方式。項目援助主體和操作方式逐步分離,有實力、有信譽的企業成為項目實施的重要角色。中非雙方更加重視援助的經濟效益、援助在加強雙方經貿聯系中的作用,從而進一步推動實現援助綜合目標和保障機制不斷完善和鞏固。尤其突出的是,自20世紀90年代以來,中國對非洲的援助注重在技術管理指導、優惠貸款提供、投資貿易促進中心建設、重債窮國債務減免、經貿官員培訓、自然災害緊急救助等方面拓展內容和加大力度。
與國際援助相比較,中國對非洲援助的最大特色是無私真誠,不謀求任何私利,不以援助向非洲國家施壓,從不對非洲國家的內部事務說三道四。某些西方國家向非洲提供援助的目的在於宣揚自身政治價值觀,甚至試圖主導受援國的內政外交。另外,中國向非洲提供援助在運作模式上以非貨幣交付援助佔主體,而西方國家的援助主要是貨幣交付援助。實踐證明,中國實業、實物、實人交付操作方式更有利於緩解受援國的迫切需要和密切雙邊經貿關系。還有,中國對非洲的援助效益比較顯著,其原因在於中國的援助為對方所急需,援助手續也相對簡便,非洲受援國家普遍給予好評。自2003年以來,馬達加斯加、厄利垂亞、盧安達等多個非洲國家政府首腦在眾多場合對中國的援助表示感謝和贊賞,而對一些西方國傢具有附加條件的援助則頗有微詞,有的非洲國家領導人甚至呼籲拒絕這種援助。
「歷史上外國人在非洲修建鐵路,都是為掠奪非洲的財富,而中國人相反,是為了幫助我們發展民族經濟。」尚比亞前總統尼雷爾是這樣稱贊中國人給予他的祖國的援助的。「中國援建坦贊鐵路是對非洲人民的偉大貢獻。」
早在中華人民共和國建國初期即上個世紀50年代,中國領導人就認識到了非洲國家對於中國的重要性,在毛澤東主席和周恩來總理的親自安排下,中國從1956年開始向非洲國家提供援助,學習蘇聯的援助模式幫助一些友好國家建設工廠、醫院和學校等基礎設施,在這些援建的設施中,最為國人熟悉的莫過於坦贊鐵路。坦贊鐵路於1968年開始進行勘測設計,1970年正式開工,1976年全部建成移交,東起坦尚尼亞首都達累斯薩拉姆,西至尚比亞的新卡比里姆博希,全長1860公里,是迄今中國最大的援外成套項目之一。該項目由中國專家和工程技術人員進行勘測、考察、設計並組織施工,鐵路穿越高山深谷、沼澤湖泊和茂密的原始森林,沿線許多地區荒無人煙、野獸出沒,全線工程浩大,技術復雜,施工條件困難。為建設這條鐵路,中國政府提供無息貸款9.88億元人民幣,發運各種設備材料近100萬噸,先後派遣工程技術人員近5萬人次,高峰時期在現場施工的中國員工隊伍多達1.6萬人,在工程修建及後來技術合作過程中,中方有64人為之獻出寶貴生命。
坦贊鐵路為尚比亞出口銅提供了一條可靠的出海通道,打破了當時南非種族主義政權的封鎖,成為坦贊兩國的主要交通干線。20多年來,坦贊鐵路促進了坦贊兩國經濟發展和城鄉物資交流,鐵路沿線涌現了不少新興城鎮,成為各地區政治、經濟、文化中心。卡翁達總統贊揚說:「患難知真友,當我們面臨最困難的時刻,是中國援助了我們。」坦贊兩國人民乃至整個非洲把坦贊鐵路譽之為「自由之路」、「南南合作的典範」。
幾乎在非洲的任何一個國家,人們都可以看到中國為非洲人民無私援建的基礎設施,許多中國的援建項目已經成為非洲一些國家最壯觀輝煌的標志性建築。
近50年來,中國向非洲大陸的53個國家提供了各種經濟援助,為非洲國家設計並負責建設900多個成套項目,目前已建成700個。中國在非洲的援建項目涉及農牧漁業、水利電力、交通運輸、廣播電視、文教衛生、食品加工等領域,為促進非洲國家經濟發展和提高人民生活水平做出了巨大貢獻。
除提供成套項目援助外,中國還在援款項下向非洲國家提供了大量物資和技術援助,為非洲國家培訓了大批技術人員。1985年至1999年底,中國共培訓了來自非洲46個國家的905名技術人員,培訓專業涉及水稻種植、蔬菜栽培、綜合養魚、肉製品加工、中醫針灸、農業機械、太陽能及氣象預報等。2000年以來,中國更加重視對非洲的技術人員的培訓,中方設立了「非洲人力資源開發基金」,在華舉辦了形式多樣的對非人才培訓班,為非洲培訓各類人員近7000名。中國向國際貨幣基金組織倡導設立的「非洲能力建設基金」捐資,用於在非洲建設技術援助中心,並在多邊技術培訓(TCDC)項下開辦了近20個專門面向非洲學員的專業技術培訓班。在中國接受培訓的技術人員回國後對於非洲建設做出了顯著的貢獻,包括一些非洲國家領導人在內的許多高級人才都曾經在中國接受過培訓,在一些非洲國家,我們經常可以遇到能夠說簡單中國話的司局級政府官員。
自1995年中國對援外方式進行改革後,政府積極推行優惠貸款和援外合資合作方式,進一步放寬優惠貸款條件,完善新形勢下對非援助機制,包括通過項目合作和技術合作等形式提供無償援助、優惠貸款援助和無息貸款援助。中國政府不僅增加了對非洲援助總額,而且不斷增加無償援助的比重,擴大贈與成分,並利用這些援助幫助非洲國家建設道路、供水、醫院等非洲國家急需的基礎設施和社會福利項目。與西方國家相比,中國所提供的援助數額雖然不大,但是由於不附加任何政治條件,而且中國提供的援助是政府間合作方式,資金使用安排非常合理,因此發揮了巨大的社會效應。有些西方國家的專家認為,西方提供的援助數額要超過數倍,才能使援助效果達到中國的水平。
中非合作論壇召開後,中國開始減除非洲國家拖欠中國的債務,這些債務主要是過去中國向非洲國家提供的用於基礎設施建設的無息和低息貸款,盡管中國也是凈債務國,而且經濟建設中需要大量資金,但是為了幫助非洲國家減輕沉重的債務負擔,中方在首屆論壇會議上承諾在兩年時間內減免非洲重債貧困國和最不發達國家欠中國的到期債務100億元人民幣。中方重信守諾,在不到兩 年的時間內通過與非洲國家進行談判,減免了非洲31個國家對華債務105億元人民幣。中國對非洲國家減免債務的做法,讓世界人民了解了中國致力於維護世界和平和促進人類共同進步的決心,對於促進其他國家對非洲減債發揮了重要作用,得到了非洲國家和國際社會的高度贊賞。
非洲國家是發展中國家的重要組成部分,也是維護世界和平與穩定、促進全球經濟發展的重要力量。中國和非洲遠隔千山萬水,雖然古代歷史上也有鄭和船隊靠岸索馬里的交流,但很久以來雙方之間的聯系非常稀少。近代以來,中國和非洲共同走過了一段遭受西方國家奴役的歷程,在爭取民族獨立和人民自由的戰斗中相互支持、相互幫助,雙方之間結成了深厚的友誼,人民之間存在著普遍的好感和認同意識。對當前的中國而言,非洲在經濟上與中國互補性強,合作潛力大,是中國市場多元化、開拓兩個市場和利用兩種資源的重要合作對象;在國際政治交往中,非洲國家長期以來與中國在許多國際事務中觀點相同或相近,是中國倡導的建立國際政治新秩序的堅定支持者;在外交上,對非工作是中國外交的重要基礎和立足點,非洲國家在台灣和人權等眾多涉及中國人民利益的問題上給予中國重要支持,加強與非洲國家的團結合作符合中國的長遠利益。
⑹ 中國和非洲之間有什麼故事
中國派出的維和部隊到衣索比亞,海地
促進發展的事例更加數不勝數:中國為非洲的發展建設投入了大量資金,包括低息貸款,每年還大量的減免他們的債務
中國與非洲雖相距遙遠,但萬水千山並不能阻斷雙方的友誼與合作。在過去的半個世紀中,中非高層互訪達800多起。迄今,中國已同48個非洲國家建立了外交關系。
從1955年萬隆會議新中國領導人同非洲國家領導人第一次握手,到2005年紀念萬隆會議50周年會議中國和亞非國家共同推動建立亞非新型戰略夥伴關系;從中國幫助非洲培訓爭取民族解放的「自由戰士」,到非洲國家支持恢復新中國在聯合國的合法席位;從中非建設者們共同用血汗築就坦贊鐵路,到中非各領域務實合作不斷深化拓展;從中非共同建立中非合作論壇,到中非建立新型戰略夥伴關系……50年的歷史見證了中非友好的一座座里程碑。
50年來,中非在國際事務中相互支持。1971年聯合國大會通過恢復新中國在聯合國合法席位的決議,在76個投贊成票的國家中有26個是非洲國家。中國11次在聯合國人權會上挫敗反華提案,13次在聯合國大會上挫敗台灣「重返聯合國」圖謀,成功申辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,無一不得到非洲國家的鼎力支持。與此同時,中國積極推動國際社會重視非洲的和平與發展,支持非洲國家平等參與國際事務。在聯合國改革問題上,中國支持優先增加發展中國家特別是非洲國家在安理會的代表性。
50年來,中非雙方在發展經濟、改善民生和促進社會進步的征程中攜手合作。中國向非洲國家提供了力所能及的、真心實意的幫助。它具有兩個特點:第一是急非洲朋友之所急,根據非洲國家的優先需要確定項目;第二是不附加任何政治條件,不以援助向非洲國家施壓。2000年,中非貿易額首次突破100億美元,2005年又猛增到397億美元,同比增長35%。截至2005年年底,中國對非投資已達60多億美元,在非洲興辦了各類企業800多家,為促進非洲經濟和社會發展做出了重要貢獻。
2000年成立的中非合作論壇,現已成為中非集體對話的有效機制和務實合作的重要平台。在論壇框架內,中國免除了非洲31個國家欠華到期債務156筆,總金額約109億元人民幣;給予非洲一些最不發達國家190種輸華商品免關稅待遇;在3年前召開的第二屆中非合作論壇上,中國承諾為非洲培訓1萬名各類人才;16個非洲國家成為中國公民自費出國旅遊目的地國。50年來,中國為非洲援建了近900個經濟和社會發展項目;向非洲47個國家派出了1.5萬多人次「白衣天使」,在非洲大陸救死扶傷;為非洲50個國家提供政府獎學金;共3000多名中國官兵先後前往非洲執行聯合國維和任務,成為非洲和平的「守護使者」。50年來,文化交流使中非關系更為豐富多彩,也增進了人民之間情感的交流與溝通。到2005年底,中國與非洲各國共簽訂了65個文化協定,已執行文化交流計劃151個。
大型文化活動也成為中非文化交流的新亮點。「中非文化主題年」活動於2004年在中非合作論壇框架下舉辦,非洲9個國家的藝術團和8個政府文化代表團來華訪問演出,中國也組織了4個藝術團和3個藝術展覽赴非洲16個國家和地區巡演、展覽,並在其中3個國家舉辦了中國藝術節。
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。50年來,真誠友好、平等互利、團結合作、共同發展成為中非交往與合作的原則,也是中非關系長盛不衰的動力。
上個世紀五六十年代,中國向非洲提供援助的主要形式包括項目建設、提供實物以及派遣專家等。自1978年起中國開始實施改革開放政策,非洲國家也開始進行經濟結構調整,根據中非雙方各自情況出現的新變化,中國對非洲援助方式和項目形式開始出現多樣化,內容更加豐富,效果更加顯著。無償贈送、無息貸款、貼息貸款、技術援助、項目建設、直接建廠、專家指導、勞務服務、人員培養、技術培訓等逐漸成為援助或合作的方式。項目援助主體和操作方式逐步分離,有實力、有信譽的企業成為項目實施的重要角色。中非雙方更加重視援助的經濟效益、援助在加強雙方經貿聯系中的作用,從而進一步推動實現援助綜合目標和保障機制不斷完善和鞏固。尤其突出的是,自20世紀90年代以來,中國對非洲的援助注重在技術管理指導、優惠貸款提供、投資貿易促進中心建設、重債窮國債務減免、經貿官員培訓、自然災害緊急救助等方面拓展內容和加大力度。
與國際援助相比較,中國對非洲援助的最大特色是無私真誠,不謀求任何私利,不以援助向非洲國家施壓,從不對非洲國家的內部事務說三道四。某些西方國家向非洲提供援助的目的在於宣揚自身政治價值觀,甚至試圖主導受援國的內政外交。另外,中國向非洲提供援助在運作模式上以非貨幣交付援助佔主體,而西方國家的援助主要是貨幣交付援助。實踐證明,中國實業、實物、實人交付操作方式更有利於緩解受援國的迫切需要和密切雙邊經貿關系。還有,中國對非洲的援助效益比較顯著,其原因在於中國的援助為對方所急需,援助手續也相對簡便,非洲受援國家普遍給予好評。自2003年以來,馬達加斯加、厄利垂亞、盧安達等多個非洲國家政府首腦在眾多場合對中國的援助表示感謝和贊賞,而對一些西方國傢具有附加條件的援助則頗有微詞,有的非洲國家領導人甚至呼籲拒絕這種援助。
「歷史上外國人在非洲修建鐵路,都是為掠奪非洲的財富,而中國人相反,是為了幫助我們發展民族經濟。」尚比亞前總統尼雷爾是這樣稱贊中國人給予他的祖國的援助的。「中國援建坦贊鐵路是對非洲人民的偉大貢獻。」
早在中華人民共和國建國初期即上個世紀50年代,中國領導人就認識到了非洲國家對於中國的重要性,在毛澤東主席和周恩來總理的親自安排下,中國從1956年開始向非洲國家提供援助,學習蘇聯的援助模式幫助一些友好國家建設工廠、醫院和學校等基礎設施,在這些援建的設施中,最為國人熟悉的莫過於坦贊鐵路。坦贊鐵路於1968年開始進行勘測設計,1970年正式開工,1976年全部建成移交,東起坦尚尼亞首都達累斯薩拉姆,西至尚比亞的新卡比里姆博希,全長1860公里,是迄今中國最大的援外成套項目之一。該項目由中國專家和工程技術人員進行勘測、考察、設計並組織施工,鐵路穿越高山深谷、沼澤湖泊和茂密的原始森林,沿線許多地區荒無人煙、野獸出沒,全線工程浩大,技術復雜,施工條件困難。為建設這條鐵路,中國政府提供無息貸款9.88億元人民幣,發運各種設備材料近100萬噸,先後派遣工程技術人員近5萬人次,高峰時期在現場施工的中國員工隊伍多達1.6萬人,在工程修建及後來技術合作過程中,中方有64人為之獻出寶貴生命。
坦贊鐵路為尚比亞出口銅提供了一條可靠的出海通道,打破了當時南非種族主義政權的封鎖,成為坦贊兩國的主要交通干線。20多年來,坦贊鐵路促進了坦贊兩國經濟發展和城鄉物資交流,鐵路沿線涌現了不少新興城鎮,成為各地區政治、經濟、文化中心。卡翁達總統贊揚說:「患難知真友,當我們面臨最困難的時刻,是中國援助了我們。」坦贊兩國人民乃至整個非洲把坦贊鐵路譽之為「自由之路」、「南南合作的典範」。
幾乎在非洲的任何一個國家,人們都可以看到中國為非洲人民無私援建的基礎設施,許多中國的援建項目已經成為非洲一些國家最壯觀輝煌的標志性建築。
近50年來,中國向非洲大陸的53個國家提供了各種經濟援助,為非洲國家設計並負責建設900多個成套項目,目前已建成700個。中國在非洲的援建項目涉及農牧漁業、水利電力、交通運輸、廣播電視、文教衛生、食品加工等領域,為促進非洲國家經濟發展和提高人民生活水平做出了巨大貢獻。
除提供成套項目援助外,中國還在援款項下向非洲國家提供了大量物資和技術援助,為非洲國家培訓了大批技術人員。1985年至1999年底,中國共培訓了來自非洲46個國家的905名技術人員,培訓專業涉及水稻種植、蔬菜栽培、綜合養魚、肉製品加工、中醫針灸、農業機械、太陽能及氣象預報等。2000年以來,中國更加重視對非洲的技術人員的培訓,中方設立了「非洲人力資源開發基金」,在華舉辦了形式多樣的對非人才培訓班,為非洲培訓各類人員近7000名。中國向國際貨幣基金組織倡導設立的「非洲能力建設基金」捐資,用於在非洲建設技術援助中心,並在多邊技術培訓(TCDC)項下開辦了近20個專門面向非洲學員的專業技術培訓班。在中國接受培訓的技術人員回國後對於非洲建設做出了顯著的貢獻,包括一些非洲國家領導人在內的許多高級人才都曾經在中國接受過培訓,在一些非洲國家,我們經常可以遇到能夠說簡單中國話的司局級政府官員。
自1995年中國對援外方式進行改革後,政府積極推行優惠貸款和援外合資合作方式,進一步放寬優惠貸款條件,完善新形勢下對非援助機制,包括通過項目合作和技術合作等形式提供無償援助、優惠貸款援助和無息貸款援助。中國政府不僅增加了對非洲援助總額,而且不斷增加無償援助的比重,擴大贈與成分,並利用這些援助幫助非洲國家建設道路、供水、醫院等非洲國家急需的基礎設施和社會福利項目。與西方國家相比,中國所提供的援助數額雖然不大,但是由於不附加任何政治條件,而且中國提供的援助是政府間合作方式,資金使用安排非常合理,因此發揮了巨大的社會效應。有些西方國家的專家認為,西方提供的援助數額要超過數倍,才能使援助效果達到中國的水平。
中非合作論壇召開後,中國開始減除非洲國家拖欠中國的債務,這些債務主要是過去中國向非洲國家提供的用於基礎設施建設的無息和低息貸款,盡管中國也是凈債務國,而且經濟建設中需要大量資金,但是為了幫助非洲國家減輕沉重的債務負擔,中方在首屆論壇會議上承諾在兩年時間內減免非洲重債貧困國和最不發達國家欠中國的到期債務100億元人民幣。中方重信守諾,在不到兩 年的時間內通過與非洲國家進行談判,減免了非洲31個國家對華債務105億元人民幣。中國對非洲國家減免債務的做法,讓世界人民了解了中國致力於維護世界和平和促進人類共同進步的決心,對於促進其他國家對非洲減債發揮了重要作用,得到了非洲國家和國際社會的高度贊賞。
非洲國家是發展中國家的重要組成部分,也是維護世界和平與穩定、促進全球經濟發展的重要力量。中國和非洲遠隔千山萬水,雖然古代歷史上也有鄭和船隊靠岸索馬里的交流,但很久以來雙方之間的聯系非常稀少。近代以來,中國和非洲共同走過了一段遭受西方國家奴役的歷程,在爭取民族獨立和人民自由的戰斗中相互支持、相互幫助,雙方之間結成了深厚的友誼,人民之間存在著普遍的好感和認同意識。對當前的中國而言,非洲在經濟上與中國互補性強,合作潛力大,是中國市場多元化、開拓兩個市場和利用兩種資源的重要合作對象;在國際政治交往中,非洲國家長期以來與中國在許多國際事務中觀點相同或相近,是中國倡導的建立國際政治新秩序的堅定支持者;在外交上,對非工作是中國外交的重要基礎和立足點,非洲國家在台灣和人權等眾多涉及中國人民利益的問題上給予中國重要支持,加強與非洲國家的團結合作符合中國的長遠利益。
⑺ 中國人民為非洲人做些什麼事
迄今,中國已同48個非洲國家建立了外交關系。
從1955年萬隆會議新中國領導人同非洲國家領導人第一次握手,到2005年紀念萬隆會議50周年會議中國和亞非國家共同推動建立亞非新型戰略夥伴關系;從中國幫助非洲培訓爭取民族解放的「自由戰士」,到非洲國家支持恢復新中國在聯合國的合法席位;從中非建設者們共同用血汗築就坦贊鐵路,到中非各領域務實合作不斷深化拓展;從中非共同建立中非合作論壇,到中非建立新型戰略夥伴關系……50年的歷史見證了中非友好的一座座里程碑。
50年來,中非在國際事務中相互支持.1971年聯合國大會通過恢復新中國在聯合國合法席位的決議,在76個投贊成票的國家中有26個是非洲國家.中國11次在聯合國人權會上挫敗反華提案,13次在聯合國大會上挫敗台灣「重返聯合國」圖謀,成功申辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,無一不得到非洲國家的鼎力支持.與此同時,中國積極推動國際社會重視非洲的和平與發展,支持非洲國家平等參與國際事務.在聯合國改革問題上,中國支持優先增加發展中國家特別是非洲國家在安理會的代表性。
50年來,中非雙方在發展經濟、改善民生和促進社會進步的征程中攜手合作.中國向非洲國家提供了力所能及的、真心實意的幫助。它具有兩個特點:第一是急非洲朋友之所急,根據非洲國家的優先需要確定項目;第二是不附加任何政治條件,不以援助向非洲國家施壓.2000年,中非貿易額首次突破100億美元,2005年又猛增到397億美元,同比增長35%.截至2005年年底,中國對非投資已達60多億美元,在非洲興辦了各類企業800多家,為促進非洲經濟和社會發展做出了重要貢獻.
2000年成立的中非合作論壇,現已成為中非集體對話的有效機制和務實合作的重要平台。在論壇框架內,中國免除了非洲31個國家欠華到期債務156筆,總金額約109億元人民幣;給予非洲一些最不發達國家190種輸華商品免關稅待遇;在3年前召開的第二屆中非合作論壇上,中國承諾為非洲培訓1萬名各類人才;16個非洲國家成為中國公民自費出國旅遊目的地國.50年來,中國為非洲援建了近900個經濟和社會發展項目;向非洲47個國家派出了1.5萬多人次「白衣天使」,在非洲大陸救死扶傷;為非洲50個國家提供政府獎學金;共3000多名中國官兵先後前往非洲執行聯合國維和任務,成為非洲和平的「守護使者」。50年來,文化交流使中非關系更為豐富多彩,也增進了人民之間情感的交流與溝通.到2005年底,中國與非洲各國共簽訂了65個文化協定,已執行文化交流計劃151個。
大型文化活動也成為中非文化交流的新亮點.「中非文化主題年」活動於2004年在中非合作論壇框架下舉辦,非洲9個國家的藝術團和8個政府文化代表團來華訪問演出,中國也組織了4個藝術團和3個藝術展覽赴非洲16個國家和地區巡演、展覽,並在其中3個國家舉辦了中國藝術節。
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸.50年來,真誠友好、平等互利、團結合作、共同發展成為中非交往與合作的原則,也是中非關系長盛不衰的動力。
上個世紀五六十年代,中國向非洲提供援助的主要形式包括項目建設、提供實物以及派遣專家等.自1978年起中國開始實施改革開放政策,非洲國家也開始進行經濟結構調整,根據中非雙方各自情況出現的新變化,中國對非洲援助方式和項目形式開始出現多樣化,內容更加豐富,效果更加顯著.無償贈送、無息貸款、貼息貸款、技術援助、項目建設、直接建廠、專家指導、勞務服務、人員培養、技術培訓等逐漸成為援助或合作的方式.項目援助主體和操作方式逐步分離,有實力、有信譽的企業成為項目實施的重要角色.中非雙方更加重視援助的經濟效益、援助在加強雙方經貿聯系中的作用,從而進一步推動實現援助綜合目標和保障機制不斷完善和鞏固.尤其突出的是,自20世紀90年代以來,中國對非洲的援助注重在技術管理指導、優惠貸款提供、投資貿易促進中心建設、重債窮國債務減免、經貿官員培訓、自然災害緊急救助等方面拓展內容和加大力度。
⑻ 我要作一張時政小報,給個素材(追100分)
中非關系友好發展
各位同事、各位朋友!
今年正值新中國同非洲國家開啟外交關系50周年。中國與非洲雖然遠隔重洋,但中非人民友誼源遠流長、歷久彌堅。在漫漫歷史長河中,中非人民自強不息、堅忍不拔,創造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來,中非人民不甘奴役、頑強抗爭,譜寫了追求自由解放、捍衛人類尊嚴的光輝篇章,創造了國家建設、民族振興的輝煌歷史。中國和非洲的發展進步,為推進人類文明進步事業作出了重大貢獻。
Dear colleagues and friends,
This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries. Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous. In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations. In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation. The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation.
50年來,中非人民緊密團結,中非友好不斷深化。中非各領域交流合作全面發展,取得了豐碩成果。中非在國際事務中相互信任、協調配合,共同維護發展中國家的正當權益。
中國始終堅定支持非洲民族解放和國家建設,從培訓技術人員到培訓各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項工程,從派遣醫療隊員到派遣維和官兵,都體現了中國人民對非洲人民的情誼。中國人民不會忘記非洲朋友當年全力支持中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位,不會忘記非洲國家和人民真誠希望中國完成和平統一大業、熱切盼望中國實現現代化建設的宏偉目標。
During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished. China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results. In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.
In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development. China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa. It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa. All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people. We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations. Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realise complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.
今天,中非友好已深深紮根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經受住歷史歲月和國際風雲變幻的考驗,關鍵是我們在發展相互關系中始終堅持真誠友好、平等相待、相互支持、共同發展的正確原則。
——真誠友好,是中非友誼不斷加強的堅實基礎。我們雙方都珍視中非傳統友誼,誠心誠意致力於中非友好事業。
——平等相待,是中非互信日益增進的重要保證。我們雙方都尊重對方自主選擇的發展道路,高度重視對方的關切,認真學習對方的發展經驗。
——相互支持,是中非合作長盛不衰的不竭動力。我們雙方都衷心希望並真心支持對方發展進步,積極開展全方位合作。
——共同發展,是中非人民孜孜以求的共同目標。我們雙方都堅持互利互惠的友好合作,讓發展成果惠及雙方人民。
Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has enred the test of time and changes in the world. This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.
- Friendship provides a solid foundation for reinforcing China- Africa friendly ties. We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.
- Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust. We both respect the development path independently embarked upon by the other side. We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.
- Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation. We both wish to see progress in the development endeavour of the other side and sincerely support such endeavour. And we are engaged in comprehensive cooperation.
- Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples. We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.
各位同事、各位朋友!
當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化。和平、發展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發展,科技進步日新月異,區域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發展機遇。同時,全球發展不均衡,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,影響世界和平與發展的不穩定不確定因素增多,廣大發展中國家實現可持續發展面臨著嚴峻挑戰。
中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口佔世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。
Dear colleagues and friends,
The world today is undergoing profound and complex changes. But peace, development and cooperation remain the calling of the times. There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization. Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations. All this has created rare development opportunities for the international community. On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.
China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. Our combined population accounts for over a third of the world total. Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.
在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰略夥伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發展的必然要求。中非關系不斷發展,不僅有利於中國和非洲的發展進步,而且有利於促進發展中國家的團結合作,有利於推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發展中非新型戰略夥伴關系,中國願同非洲國家在以下領域加強合作。
第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰略對話,增強政治互信,加深傳統友誼,實現團結共進。
第二,拓展互利共贏的經濟合作。發揮各自優勢,密切經貿聯系,拓寬合作領域,支持雙方企業合作,提升人力資源開發合作水平,積極探索新的合作方式,共享發展成果。
第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛生、體育、旅遊等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。
第四,推動均衡和諧的全球發展。加強南南合作,推動南北對話,呼籲發達國家切實兌現市場准入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發展目標,促進經濟全球化朝著有利於實現各國共同繁榮的方向發展。
第五,加強相互支持的國際合作。維護聯合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰。
In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need. The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development. Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order. To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
First, deepen political relation of equality and mutual trust. We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.
Second, broaden win-win economic cooperation. We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.
Third, expand exchange for cultural enrichment. We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation. We will enhance exchanges and cooperation in ecation, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.
Fourth, promote balanced and harmonious global development. We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue. We urge developed countries to honour their promises on market access, aid and debt relief. We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalisation in the direction of creating prosperity for all.
Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs. We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations. We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.
各位同事、各位朋友!
中國珍視中非友誼,始終把加強同非洲國家的團結合作作為中國外交政策的重要組成部分。中國將一如既往地支持非洲實施非洲發展新夥伴計劃,支持非洲國家為加強聯合自強、謀求地區和平穩定、實現經濟振興、提高國際地位所做的積極努力。
Dear colleagues and friends,
China values its friendship with Africa. To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy. China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalisation in the region and raise its international standing.
為推動中非新型戰略夥伴關系發展,促進中非在更大范圍、更廣領域、更高層次上的合作,中國政府將採取以下8個方面的政策措施。
(一)擴大對非洲援助規模,到2009年使中國對非洲國家的援助規模比2006年增加1倍。
(二)今後3年內向非洲國家提供30億美元的優惠貸款和20億美元的優惠出口買方信貸。
(三)為鼓勵和支持中國企業到非洲投資,設立中非發展基金,基金總額逐步達到50億美元,
(四)為支持非洲國家聯合自強和一體化進程,援助建設非洲聯盟會議中心。
(五)免除同中國有外交關系的所有非洲重債窮國和最不發達國家截至2005年底到期的政府無息貸款債務。
(六)進一步向非洲開放市場,把同中國有外交關系的非洲最不發達國家輸華商品零關稅待遇受惠商品由190個稅目擴大到440多個。
(七)今後3年內在非洲國家建立3—5個境外經濟貿易合作區。
(八)今後3年內為非洲培訓培養15000名各類人才;向非洲派遣100名高級農業技術專家;在非洲建立10個有特色的農業技術示範中心;為非洲援助30所醫院,並提供3億元人民幣無償援款幫助非洲防治瘧疾,用於提供青蒿素葯品及設立30個抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志願者;為非洲援助100所農村學校;在2009年之前,向非洲留學生提供中國政府獎學金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。
To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:
1. Double its 2006 assistance to Africa by 2009.
2. Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.
3. Set up a China-Africa development fund which will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.
4. Build a conference centre for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.
5. Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.
6. Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.
7. Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.
8. Over the next three years, train 15,000 African professionals; send 100 senior agricultural experts to Africa; set up 10 special agricultural technology demonstration centres in Africa; build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centres to fight malaria in Africa; dispatch 300 youth volunteers to Africa; build 100 rural schools in Africa; and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.
各位同事、各位朋友!
中國和非洲都是人類文明的發祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運、共同的目標把我們緊緊團結在一起。中國永遠是非洲的好朋友、好夥伴、好兄弟。
讓我們攜手並肩、昂首闊步,為實現中非發展,為造福中非人民,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!
謝謝大家。
Dear colleagues and friends,
Both China and Africa are cradles of human civilisation and lands of great promise. Common destiny and common goals have brought us together. China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.
Let's join hands and endeavour to promote development in both China and Africa, improve the well-being of our peoples and build a harmonious world of enring peace and common prosperity!
Thank you.
尊敬的梅萊斯總理,
尊敬的各位同事、各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
今天是值得歷史記住的日子。我們中非領導人本著友誼、和平、合作、發展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動中非關系發展、促進發展中國家團結合作的大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,並以我個人的名義,對各位同事和嘉賓前來出席會議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過在座的非洲各國領導人,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的親切問候和良好祝願!
2000年10月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統友誼、加強友好合作的重大舉措。6年來,論壇先後在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長級會議,已成為中國同非洲國家開展集體對話、交流治國理政經驗、增進相互信任、進行務實合作的重要平台和有效機制。
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,
Distinguished colleagues and guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Our meeting today will go down in history. We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit. I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.
The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation. In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa. Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for concting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.